И спросил Шамс:
- Твои волосы источают аромат гиацинта - не такова ли пряная горечь Мульяна, что несётся вниз с предгорий?
А сравнивал он так удивительно, ибо река Мульян была именно такими словами воспета поэтом, и при первом же звуке его стихов владыка, гостивший в чужом краю, прыгнул в седло своего жеребца, не надев ни сапог, ни латных набедренников, и умчал в родной город, украшавший берега сей реки.
Снова ничего не произнесла женщина, лишь слегка повернула голову, так что расплетенные косы её ниспали до колен, а в гущине их сверкнуло нечто подобное лепестку белой лилии.
Тогда Шамс произнёс такие строки:
- Взгляд мой с красавицы мигом совлёк
Мрака и скорби печальный платок.
Кудри струятся теперь, как вода,
Если летит над водой ветерок.
И в это мгновение до слуха обоих донёсся далёкий ропот: то Джейхун обрушился вниз со всей силой ранней весны и пробил себе дорогу через горькие солончаки.
А женщина обернулась, и увидел Шамс, что это совсем ещё дитя.
- Меня зовут Шамс, то есть Солнце, - сказал он.
- А меня - Бадр аль-Гимар, что означает луну четырнадцатого дня, дочь Луны, - отозвалась она.
Лицо девушки в самом деле было подобно ночному светилу в его полном блеске, брови изгибались луком, сотворённым из газельих рожек, а глаза раскрыты так широко, что в каждом зрачке поместилось по Шамсу.
И тогда сказал мужчина:
- Дан всем нарциссам отмеренный срок,
Коль засыпает - уж вянет цветок.
И лишь нарциссов двойных черноте
Смерть не грозит и не страшен порок.
- Разве есть на этом скорбном берегу место для цветения? - спросила Бадр.
- Но разве не подобны твои губы наполовину распустившемуся бутону алого тюльпана? - ответил Шамс вопросом на вопрос. И прильнул к ним, и раскрыл бутон поцелуем, и выпил его дыхание. Только зашелестели серебряные блёстки, нашитые на обвод фарадже, оттого, что ниспало оно наземь.
А девушка, немного отдышавшись, произнесла:
- Не бери чего не купил, о дерзкий.
Был на ней понизу халат травянисто-зелёного цвета, туго подпоясанный жёлтым кушаком, и оттого Шамс ответил:
- Кипарис, лозой увитый, Шамса-сокола пленил,
Повязал незримой цепью, клобучком его накрыл.
Я, слуга твой и не чаю улететь с твоих ветвей.
Чем рабу платить по счёту? Разве кровь отдать из жил.
При этих словах поднялись на берегу Джейхуна деревья и мощно зашелестели ветвями, нагоняя влагу. И сказала юная Бадр аль-Гимар:
- О сокол! Если твой клюв остёр, как подобает хищной птице, тогда отчего бы тебе не разорвать и не распустить узы?
Тогда рванул Шамс девичий поясок и заодно - шнур, коим завязывают на поясе шаровары, распахнул полы халата и застыл в изумлении.
Ибо тело девушки под тончайшей сорочкой было подобно апрельскому лугу, полному цветов и благоуханий, и груди её подобны гранатовым плодам, и нежные сосцы словно набухшие почки яблони, и бёдра - кувшин, полный хмельного вина, и тайное сокровище - кошница непочатая и жемчужина несверлёная.
Оттого вся плоть Шамса восстала.
Выступил она из своих одежд и лёг на спину, приняв на себя сладчайшую тяжесть. И смешались крови девства и токи мужества, жидкий рубин и мерцающий жемчуг, а что принадлежало кому из двоих - наша история умалчивает.
Когда же свершилось это - ниспал Яксарт с гор навстречу морю и слился с ним во влажном объятии.
Гигантский изумрудный вал накатился на скудные берега и одел их гиацинтами и нарциссами, лилиями и тюльпанами, айвой и розами, гранатовыми и яблоневыми деревьями. Карагачи расправили свои ветви над потоками сладкой воды, что растворили в себе гибельную солёность. Запели пески, и закружились в небе, подобно двум райским птицам, солнце и луна, луна и солнце, рождая для земли всё новые дива.
Но это был сон....