Sin muedo


Перевод с мороканского на русский Андрея Борисовича Бело-Бугаева, контактера при миссии голованов на планете Земля

Объяснительная записка переводчика

Данный документ, представляющий собой тугой рулончик, перехваченный по талии суровой ниткой, будто пучок укропа, был с совершенно очевидными целями подброшен под дверь моей дежурки у реки Телон, Канада, за час до того, как посольство голованов, по самое горло насытившись земными реалиями, покинуло свою резиденцию и, согласно официальной версии, стройными рядами двинулось на Пандору. Графическое исполнение документа на первый взгляд напоминало тайнопись, но уже на второй - универсальную транскрипцию, созданную в двадцатом веке для записи земных языков, по преимуществу экзотических. Надо сказать, что речь голованов по своим фонематическим характеристикам несильно выделяется на общеземном фоне. Разумеется, согласные здесь вовсю поют сонантами, практически все гласные звуки похожи на знаменитый арабский "айн" и, образуясь, рвут гортанную преграду вдребезги, а силового ударения не существует вообще. Но не это меня затруднило. Как ни хорошо я обучен языку голованов Саракша, истинный смысл их речений нередко остаётся за семью печатями даже для крутых специалистов. Если он вообще наличествует - в том плане, как мы привыкли. Лексемы слипаются друг с другом, как сосиски в вакуумном пакете. Логика повествования выстроена не на западный манер - исходя из презумпции жёсткого замысла, - но на восточный, то есть вольно струится от одной аналогии к другой. Причём мастера словесных игр эти псины-сапиенс высококлассные: начать с заголовка, явно перекликающегося (или пародирующего) с известной новеллой Лескова. Также я не могу поручиться, что в действительности перевёл двухуровневые закорючки, будто нацарапанные когтем на зеленоватой тростниковой целлюлозе. Скорей всего, я их лишь истолковал.

" ...Мерзко расплющенный диск, пустой до самого горизонта, невольно заставляет тосковать о Саракше. На здешних иконах и полотнах Камнедухова (Петрова-Водкина?- Прим. АББ.) перспектива натуральная. Будто огромная длань (лапа? - Прим. АББ.) поддерживает людей снизу в стремлении попеременно давить и ласкать.
Такова и Терра, но здешние обитатели не знают. Жаждущие красот бездельники наведываются в гигантские природные норы и лежбища - Мамонтову, Ориньякскую, Дивью, Горло Барлога. Их трудолюбивые праотцы некогда рыли свои собственные, укрепляя стены и своды сверхнадёжными распорками. Теперь перестали поедать свою головку пармезана и начали с особым усердием выращивать на корке мыслящую плесень. Ни один цзеху не поступил бы так опрометчиво и недальновидно. Опасность висит на кончике хвоста. (Более адекватный перевод - чувствуется обросшим шерстью компасом. - Прим. АББ.)
читать дальше